Tag Archive: poem

Jabberwocky

How can anyone have the ignorance to presume that 'Alice in Wonderland' is a mere children story when Lewis Carrol has also given us Jabberwocky. A poem which is often hailed as the greatest nonsense poem ever written and which probably holds the record for the most number of new words introduced into the language for a literary work this short (can you identify some?). Here, I share one of my favorite poems, a work that more than makes up for its lack of meaning with its aesthetic depth, which is a testimony to the primal allure of sounds and the pulchritudinous potential of the written word:

------------

'Twas brillig, and the slithy toves

Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought—
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.

And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! and through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

"And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!"
He chortled in his joy.

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

-Lewis Carrol

The poem has been translated into a number of languages but translators were faced with the challenge of inventing their own words since a lot of words in the original poem were entirely made up. Not only did they not have counterparts in other languages, Carrol did not even make it clear what they were intended to mean in the first place. Here I produce a German translation by Robert Scott:

Es brillig war. Die schlichten Toven
Wirrten und wimmelten in Waben;
Und aller-mumsige Burggoven
Die mohmen Rath ausgraben

>>Bewahre doch vor Jammerwoch!
Die Zahne knirschen, Krallen kratzen!
Bewahr' vor Jubjub-Vogel, vor
frumiosen Banderschnatzchen!<<

Er griff sein vorpals Schwertchen zu,
Er suchte lang das manchsam' Ding;
Dann, stehend unterm Tumtum Baum,
Er an-zu-denken-fing.

Als stand er tief in Andacht auf,
Des Jammerwochen's Augen feuer
Durch turgen Wald mit Wiffek kam
ein burbelnd Ungeheuer!

Eins, Zwei! Eins, Zwei! Und durch und durch
Sein vorpals Schwert zerschnifer-schnuck,
Da blieb es todt! Er, Kopf in Hand,
Gelaumfig zog zuruck.

>>Und schlugst Du ja den Jammerwoch?
Umarme mich, mein Bohm'sches Kind!
O Freuden-Tag! O Halloo-Schlag!<<
Er schortelt froh-gesinnt.

Es brillig war. Die schlichten Toven
Wirrten und wimmelten in Waben;
Und aller-mumsige Burggoven
Die mohmen Rath ausgraben

-Robert Scott (courtesy: Godel, Escher, Bach: an Eternal Golden Braid)

I wonder if there is an Indian language translation...

I was reading 'The Ballad of Reading Gaol'. A few lines worth sharing:

Yet each man kills the thing he loves,
By each let this be heard,
Some do it with a bitter look,
Some with a flattering word.
The coward does it with a kiss,
The brave man with a sword!

Some kill their love when they are young,
And some when they are old;
Some strangle with the hands of Lust,
Some with the hands of Gold:
The kindest use a knife, because
The dead so soon grow cold.

Some love too little, some too long,
Some sell, and others buy;
Some do the deed with many tears,
And some without a sigh:
For each man kills the thing he loves,
Yet each man does not die.

-Wilde

Such a poetical exposition of the essential connection between love and hate that leaves them both tangled in each others embrace, hanging in an exquisite balance whose unstable equilibrium is a relationship.

Foggy and Gloomy

Wilde once said that all bad poetry is a result of honest emotions. Well... at least my poetry is bad... it's in fact verse!

I wonder what to write on
in times of such distress,
with gloomy days and foggy nights
solitude lone buttress.
Specters rise in ghostly dance
from all engulfing mist,
I raise my hand to touch them all,
moisture my mistress.

Memory with its shearing edge
cuts carves clean car-cass,
and chops it to a deja vu
bludgeons it to molass.
And I walk on with eyes put fix
into the foggy dark,
anxiety, nerves, concern, shivers,
trepidation en masse.

Ink in the pen, starts to dry
with careless nonchalance,
in horror do I gape at the
precarious imbalance.
As it tilts here and it tilts there
I'm left to ruminate,
over our hollow rein on life,
self-deluding pretense.

Well... too gloomy I think, too dark. No no, things are not nearly dark enough but midway through it I was seized by the romantic imagery of it all. It's a vicious circle, gloom. It feeds on itself. The more eloquently you express it, the more beautiful, alluring, all-consuming it becomes until you are reduced to a whining, bleeding heart that your emotion and sympathy laden ideas want you to be. I know it from experience and I believe it very deeply that I have been dealt a more than fair hand. My travails have not been worse than anyone else's just like the travails of most people in the world are probably worse only in their own eyes. But such rational justifications do not stop me from writing self-indulgent, morose lines like the ones above. Hmmm... was it Gandhi who once said that to be happy, you only need to look at a person sadder than you?

Anand

In one of the most poignant scenes in Bollywood history, a hyperventilating Rajesh Khanna says to a massively worried Amitabh Bachchan, 'जो खत्म हो रहा है वो शरीर है।' (That which is ending is the body) and follows it up with one of the most beautiful poems I've ever come across:

मौत तू एक कविता है,
मुझसे एक कविता का वादा है मिलेगी मुझको

डूबती नब्ज़ों में जब दर्द को नींद आने लगे
ज़र्द सा चेहरा लिये जब चांद उफक तक पहुचे
दिन अभी पानी में हो, रात किनारे के करीब
ना अंधेरा ना उजाला हो, ना अभी रात ना दिन

जिस्म जब ख़त्म हो और रूह को जब साँस आऐ
मुझसे एक कविता का वादा है मिलेगी मुझको

which, when translated reads like:

Death, you are a poem,
and you shall meet me; in your poetic promise.

when pain begins to subside in my sinking pulse,
and the pale moon reaches the horizon.
while the day is still in water, and night lurks on the bank,
neither dark nor alight, when it's neither a day nor a night

when the body ends and the soul takes breath,
you shall meet me; in your poetic promise.

----

Not the brightest of thoughts with which to start the day but it does serve to elucidate the power of creative effort. Art, in its best attempt, trying to veil the hideous reality in a beautiful raiment, thereby engendering an experience that is as rooted in ethereal beauty as in dead certainty. Bare truth is not only depressing, it's also predictably boring. A creative vision, in the above example, seeking to redress reality's morbid obsession with its own mediocrity and inevitability.

Chequered and Flagged

The pieces set gleaming in crimson light
the players sweat o'er impending fight
him taking black, it's me who has the white
who gallantly gallops his gallant knight

He moves his pawn to gain the center stage
and my pawn brings us both on the same page
his knight, my bishop, such a trembling rage
histrionics nettling they do engage

We hunch over the board with faces grave
with fingers twirling hair in baffled wave
I sacrifice a rook in moment brave
he sees through it, oh! what a damn close shave

his mistress now breathing down on my neck
with raging fury, slaps me with a check
I move to left - she eats one from my deck
and leaves behind a battered, rickety wreck

I must wake up before it gets too late
with middling talent, all I have is fate
I march forward, he storms in through my gate
"5-naught", says he and adds, "it's a check-mate"

🙁

Bird

Perched atop the open cage
ruminating over freedom
nostalgic taste of iron below
and a slightly confused gaze.

she eyes the enslaved liberation
and the illusion of independence,
humanity-her every breath
polluted with myriad obligation.

sorrow masked as hope
punctuating the pursuit of happiness
with sorrow in such abundance
how can I ever cope ?

then she flaps her wings and flies
enters the cage and sings:
this hopeless prison is better
in a world where hope is a vice.

नाउम्मीद

तेरे ग़मों की डली बनाकर ज़ुबाँ पे रख ली है देखो मैंने
वो क़तरा क़तरा पिघल रही है, मैं क़तरा क़तरा ही जी रहा हूँ

इन आँखों की खामोश सिलवटों में, लबों की शर्माई करवटों में
रुकी हुयी एक आह दिल में, ज़हर मैं कितना जा पी रहा हूं
... मैं क़तरा क़तरा ही जी रहा हूँ

वो दिन जो मेरे करीब आकर, नज़र मिलाकर था तूने देखा
ये दिन जो यादें सिसक रहीं हैं, मैं फिर भी सपना वो सी रहा हूं
... मैं क़तरा क़तरा ही जी रहा हूँ

झुलस चुकी इस शाख पे अब मायूस ख्वाबों की राख बस है
तड़पती साँसे अनसुनी सी, कहानी चुप अनकही रहा हूं
... मैं क़तरा क़तरा ही जी रहा हूँ

--------------

कविता की पहली दो पंक्तियाँ गुलज़ार की हैं । बाकी मेरा छोटा सा प्रयास ।

uff...

सहमी सी इक नज़्म के सहमे हुये अल्फ़ाज़
कतरों में सिमटती हुई, मन की इक आवाज़
आँखों में सर्द रोशनी की आख़री किरन
दम तोड़ते हुये दिल की आख़री धड़कन
बस एक इनायत की नज़र कर तो दो सरकार
जीना तो था बेकार यहाँ, मौत तो हो साकार !

ज़ालिम तेरे ज़ुल्मों कि ये अब इंतहा तो है
इन रंजिशी नसों में दर्द ही बहा तो है
बस एक मुलाकात ही को, मैं होता बेकरार
इस आख़री एहसान से भी है तुझे इनकार ?
माना भी चलो तुमको ना था मुझसे कभी प्यार
पर झूठ ही कह दो चलो मरने तो दो इक बार

Loading...
X