How can anyone have the ignorance to presume that 'Alice in Wonderland' is a mere children story when Lewis Carrol has also given us Jabberwocky. A poem which is often hailed as the greatest nonsense poem ever written and which probably holds the record for the most number of new words introduced into the language for a literary work this short (can you identify some?). Here, I share one of my favorite poems, a work that more than makes up for its lack of meaning with its aesthetic depth, which is a testimony to the primal allure of sounds and the pulchritudinous potential of the written word:
------------
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought—
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! and through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
"And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!"
He chortled in his joy.
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
-Lewis Carrol
The poem has been translated into a number of languages but translators were faced with the challenge of inventing their own words since a lot of words in the original poem were entirely made up. Not only did they not have counterparts in other languages, Carrol did not even make it clear what they were intended to mean in the first place. Here I produce a German translation by Robert Scott:
Es brillig war. Die schlichten Toven
Wirrten und wimmelten in Waben;
Und aller-mumsige Burggoven
Die mohmen Rath ausgraben
>>Bewahre doch vor Jammerwoch!
Die Zahne knirschen, Krallen kratzen!
Bewahr' vor Jubjub-Vogel, vor
frumiosen Banderschnatzchen!<<
Er griff sein vorpals Schwertchen zu,
Er suchte lang das manchsam' Ding;
Dann, stehend unterm Tumtum Baum,
Er an-zu-denken-fing.
Als stand er tief in Andacht auf,
Des Jammerwochen's Augen feuer
Durch turgen Wald mit Wiffek kam
ein burbelnd Ungeheuer!
Eins, Zwei! Eins, Zwei! Und durch und durch
Sein vorpals Schwert zerschnifer-schnuck,
Da blieb es todt! Er, Kopf in Hand,
Gelaumfig zog zuruck.
>>Und schlugst Du ja den Jammerwoch?
Umarme mich, mein Bohm'sches Kind!
O Freuden-Tag! O Halloo-Schlag!<<
Er schortelt froh-gesinnt.
Es brillig war. Die schlichten Toven
Wirrten und wimmelten in Waben;
Und aller-mumsige Burggoven
Die mohmen Rath ausgraben
-Robert Scott (courtesy: Godel, Escher, Bach: an Eternal Golden Braid)
I wonder if there is an Indian language translation...